choose yours

request a quote:
fill in our contact form
call us
Call us

Last News

15.05.2012 - TRANSLATION AGENCY: services

Translation agencies, just like any other agencies, provide services. read more »


A Translation Agency – a very important supplier read more »

Last Testimonials


Tradaction Blog




As the objective of any advertisement is to persuade consumers to buy a product or a service, translating their texts means reproducing this mechanism into another language, trying to achieve the same effect on the consumers the translation is destined to, by using the same means of the original or, if this is not feasible, inventing new ones. It goes without saying that this is a complex activity: for example, when translating a slogan which is totally out of context and you do not even know what it refers to. In short, achieving the effectiveness advertisements should have through translations is not easy.  

While remaining confined within very narrow limits, this task can be considered a creative translation. As the content is already established, creativity here consists in transposing it into a different language while maintaining the effectiveness of the message. In order to deliver a translation that produces the desired effect, translators thus need to master the nuances of the target and source language as well as the two cultures involved in this passage. In addition, even if the translation cleverly plays with words, it will not be effective if combined badly with other elements of the advertisement, such as visuals for instance. Fortunately, sometimes this type of translation does not involve major problems, as some expressions or phrases are identical in the target language. On other occasions, translators need to consider the cultural differences between the country of origin and destination, in order to avoid losing the message or, in some cases, turning it into something different or offensive. Texts to be translated are often accompanied by additional documentation of the client showing purpose, destination and so on; therefore, before starting the job, translators need to carefully read such instructions to get a correct understanding of how to approach the work in order to meet the client’s needs. If the advertisement to be translated is a title of a given length, in case it cannot be reproduced in the target language, it is useful to focus on the title itself first, as the text will be a logical development of the metaphor contained in it and the same interpretative solution will be applied to the text. On-line or traditional research activity is especially useful to create a first draft without self-imposed limits, with subsequent filtering and verification (heuristic techniques, generally used in translations).

Last but not least, besides being knowledgeable about target and source languages & cultures, translators must possess strong argumentative skills similar to those of a copywriter in order to infuse the message of the translation with the same power of the original text, so that the advertisement will produce the desired effect.         




There’s no denying that to embark on the successful study of languages, they say you need to "be gifted" in that the learning and use of foreign languages is a real talent, which you either have or you don’t, but never fear! If you love languages, then you know for sure it's almost like being in love with a person! Having a "gift" for languages provides many job opportunities ranging from translating to dubbing to working as a flight attendant: the list is endless.
If you are one of these language lovers, a career in translation is one of the professional opportunities that require less "preparation" in the practical sense of the term, therefore may be one of those most "at your fingertips". When choosing this particular profession, the two main "obstacles" you need to overcome are: (a) a computer, preferably a PC equipped with sufficient enough power to support the memories that will then be used to carry out the work. It should also be equipped with an operating system that is compatible with the software you need install for translation (and, wherever possible, should not conflict with existing ones!); (b) the required software and the necessary knowledge to use them! Since most students, if not all of them, now have a computer, usually at least powerful enough to download movies and music, and since the software required to be a translator is often part of their academic course, it can be said that if you love languages, you should be ready enough to choose such a profession.
If you love language and you match the (terrible) definition of "good looking", then you might choose being a hostess as a professional outlet. The term "hostess" may be understood to mean at least two types of professionals: the flight attendant or the hostess such as those at fairs. As for the hostess flight attendants, normally each airline will set its own parameters regarding the physical characteristics of the flight attendants that it employs, and although fortunately with the passage of time certain rules have been set aside in favor of professionalism, being a hostess is a profession that will always require certain aesthetic prerogatives.
Moving on to the profession of dubbing, it is not enough to only harbour a love of languages; you will also attend specialist courses in acting and dubbing. To gain access to this profession, you will need to go in search of larger cities with a greater concentration of dubbing studios, such as Rome or even in Milan, for example. Dubbing studios can be frequented by anyone and you can request to attend one or more rounds of dubbing to silently observe the voice actor who lends his voice to films, TV movies and cartoons in the recording studio! When you feel ready you can ask the Director of dubbing to undergo a test, which usually takes place at the end of each round, and who knows, perhaps that will be the beginning of your career as a voice actor!

If you love languages then, there are numerous job opportunities to which you may aspire and that, to date, is no small advantage. Just remember to take some time to keep "up" the knowledge of various languages that you have acquired, even in periods of your life where you may not be using them as part of your job, or at least not all the ones you know. This will ensure you don’t "lose" the precious cultural baggage you have already acquired and will be easily accessed at any time for any career opportunities, be it translator, flight attendant, voice actor, or any other career that knowledge of languages might offer you!




As mentioned in the first part of this article, urgency is one of the reasons why clients turn to translation agency with confidence, knowing that a competent person "to pull their chestnuts out of the fire" in an emergency! However, the focus of translation agencies is not simply placed on speed, but rather on the quality of the products delivered to customers.
How do translation agencies achieve such quality? First of all, they carefully choose their collaborators - usually via the acquisition of a CV accompanied by a short translation test. Secondly, translation agencies have project managers who oversee the smooth running of all projects: acquiring the directives of the client; assigning the tasks or parts thereof; coordinating efforts in cases of collective work; gathering and reviewing the final product before delivery of the final task ensuring that the customer is always fully satisfied. The translation agency often also has translation memories created by the agency itself over time and work that may be useful to translators at the beginning of this type of career and who are not yet in possession of their own translation memories.

In the vast sea of online translation agencies, it is important to identify a translation agency with extensive experience and proven professionalism featuring the above characteristics to which you entrust your own translation requests knowing that not only are you placing them in competent hands, but also with professionals who have the interests of their clients at heart as if they were their own and who are conscious of the effort and love that each company bestows when preparing a new product to introduce into the market.




Translation agencies are part of an increasingly widespread business, ranging from fully-online providers to more “traditional” agencies organized through physical offices and staff in charge of project management; the web is literally full of new and old translation agencies competing for the market.
So how to choose the right translation agency?
The first question you should ask yourself is what exactly you are looking for in a partner for translations. If you are seeking a trustworthy and professional relationship on a B2C basis, then you should definitely direct your efforts towards a physical translation agency. Here the advantage of being able to call and talk to a reference person who can listen to and understand your needs is the key element. In a physical translation agency, the project manager will be able to structure an offer that best suits your needs, considering fundamental elements such as time and cost of translation.
Needless to say that the latter, the cost of translation, is often a misleading element for clients. Translation agencies, in fact, frequently advertise opaque costs to attract new customers but unpleasant surprises are always around the corner. That is the reason why customers should have an understanding of the dynamics behind a translation agency, such as the counts per word, folder, page or letter. The physical translation agency, thanks to the work of the project manager, is able to clarify any doubts customers might have, explaining the difference between the various counting systems and providing clear and reliable information that allows clients to compare different translation prices.
It is a common opinion that fully-online translation agencies, without the burden of the cost to maintain a physical office and staff, are the most convenient solution, and maybe in some cases customers can really achieve a small saving in terms of quote for translation, although such small gain can quickly prove to be a double-edge sword. The impossibility of communicating with the project manager in a timely and effective manner, whether to report some problems or request minor changes to a text, may easily turn into an insurmountable mountain that will make you regret that choice.

Translation agencies with physical offices and a permanent staff able to respond to customer needs, allow customers to understand the dynamics behind the translation world as well as provide an easy and direct interaction with the translation process.
The price of translation is clear since the beginning, as it is delivered to the customer on agency letterhead, indicating its validity, applicable discounts and delivery times.
Customers will thus be able to keep constantly in touch with the person in charge of the quotation phase in order to be updated on the project status and inform him of any changes.
All customer needs will be taken into proper consideration by the translation agency, which will take care of every single step of the translation process in order to ensure the delivery of a ready-to-go text.
One of the main advantages of the translation agency relates therefore to the human factor, which in times of globalization and fierce dematerialization of services, remains a cornerstone and a benchmark of the customer/translation agency relationship. No wonder then that the pursuit of such relationship prompts users not just to look for the most convenient price for translations, but also for the reliability of dealing with a physical, real and tangible agency.


URGENT TRANSLATIONS: How to manage "rush" translations (2)


In the first part of this report we have seen some drawbacks that may make it even more difficult to handle this kind of translations. In addition to what we have already mentioned, a separate chapter concerns the so-called "fuzzies". Without mentioning extreme cases where you notice a huge mistake in a phrase entered by the software that cannot be ignored (and goodbye urgency!), fuzzies are those matches very similar in percentage terms entered by the cat tool that require just a little change. We all have experienced that sometimes it is preferable (and faster) to translate directly a whole phrase. Of course, software works in “its own way” and sometimes enters phrases that need a greater amount of time to be “fixed” (being consequently less beneficial for urgent translations) than writing a sentence in full. Therefore, when proposing a delivery date for this kind of translations (if you are allowed to), do not forget to consider the time needed to correct fuzzies, otherwise you will not be able to meet the deadline. Other suggestions to deal with these translations are similar to advices you would give an athlete. In fact, handling urgent translations is a bit like track and field, as you need to be in perfect mental and physical shape to do your best. Devote at least a few hours to sleep, as sleep is like the gravity force, it is not enough to convince yourself you can fly to avoid crashing to the ground, likewise you cannot keep yourself awake to be actually able to work, as what you can do in two hours when rested may be equal to four hours when tired. It is also helpful not to eat too much, give preference to low-calorie food (avoid eggplant Parmesan casserole) divided into small, frequent meals, so you do not feel sleepy and are able to work faster. According to your habits, silence or quiet music at low volume may help the concentration needed for this kind of translations. Another advice to manage urgent translations is to produce a first draft, highlighting any term to be researched later, so that, once you are done with your work, you will be able to go through them again without the hassle of having to carry out the translation, feeling more relaxed and probably being more successful in finding the most suitable words. 

Finally, although it may seem obvious, do not forget that urgent translations require to save often (preferably on an external device), so that, whatever happens to your computer or software, you will avoid losing all your work, otherwise all other considerations will be useless and you will never be able to deliver your translations on-time, maybe they will not be delivered at all!




One of the most stressful aspects of our profession is, as we are all well aware of, having to deal with tight deadlines, sometimes insanely tight, to deliver. Except a desperate last attempt to beg the client for an extension, what other strategies can we implement to manage “rush” translations?  

Of course, translators know their average daily output in terms of words or volume, therefore, they will consider that before accepting any “rush” job. However, being it just an average, troubles and problems might arise. Not all translations with an equal number of words require the same amount of time indeed, as that clearly depends on the translator’s area of expertise or the topics at issue. Although translators may have extensive experience in a given field, dangers and inconveniences slowing down the work are always around the corner. Let’s make an example: you have legal expertise and are offered an urgent translation of a contract. What do you do? You obviously take the job as you know you can manage it, a piece of cake. But then, as you are translating, you realize the alleged poor quality of the source text, of which you know absolutely nothing, so you need to spend a considerable amount of time finding information about it. Or maybe you find yourself embroiled in a number of legal clauses of a foreign legal system you are not familiar with, so you need to do a research in order to find out the differences; the result is that what looked like an easy translation at the beginning, suddenly becomes a very complicated issue. Other times calculations made to manage an urgent assignment are disrupted because the translator needs more time to clarify the meaning of an obscure word or expression, maybe because it was written in another language or is improperly used, or maybe because it was wrongly spelled (spelling, typing errors), or it was just a difficult or obsolete word. Some other times troubles may occur once the translation is done. How? For some reason related to the type of file, or the way it was initially created or modified, maybe because of the software used, the computer settings or your IT expertise, the final layout is different from the one you are supposed to deliver. Here the risk is spending an equal or even greater amount of time to solve the problem. More inconveniences will be highlighted tomorrow in the second part of this report, but mostly we will take a look at some hints & suggestions on how to handle “rush” translations.   


Welcome to Tradaction blog: translations and news


We are delighted and proud to welcome you to our Tradaction blog. With this initiative, we intend to provide users with an interesting and useful tool, which reflects some of the core values at the basis of the company Tradaction: humanity and sympathy, manifested in this context by offering Tradaction website and blog users the opportunity to discuss not only translation-related issues but news and current events as well, in the awareness that social evolution deeply influences languages, including translations.

As stated in one of Tradaction’s core values, sympathy, "we love our work and working with people", so it was natural to create a space, the translation blog, where we can talk about our work and communicate with others. Tradaction blog aims to be a window on the world of translation and current events to provide users with an additional service in terms of personal and professional enrichment, following another one of our core values, humanity, which stresses the importance of growth on a human level. Tradaction blog, boosted by our team of professionals in the translation business, will try to explore different fascinating aspects of the world of translations that might interest people in this field; in addition, it will also examine current issues and events in order to grasp those cultural peculiarities that mostly affect socio-cultural changes and languages (just think about how many new words and idioms were born as a result of news stories). Topics discussed may involve cultures from other countries, in order to shed light on the most unusual language references and structures, while analyzing peculiarities and difficulties related to any translation material.

The desire for growth that compels Tradaction team to keep up-to-date and competent in its work, combined with a spirit of curiosity and the desire to know, will constitute the basis of our research on the world of translation and news that you will find on the blog. Translators are people who communicate and connect other people through their work, so the pleasure of translating and communicating that drives our team has now found an additional channel.
In the era of global communication, a company like Tradaction, with over 10 years of experience and professionalism in the translation business, could not fail to make its voice heard through a blog like this. Our company’s mission and core values will be reflected on this space, in the belief that sharing information will help us grow together.