solo 27 minuti
per un' offerta promozionale?

Richiedi informazioni

LOCALIZZAZIONE SOFTWARE E SITI WEB

La localizzazione permette di adattare un determinato software o sito web alle caratteristiche linguistiche e culturali del paese a cui è destinato, alla lingua e ai parametri dell'utente, in funzione delle esigenze di uno specifico ambiente o mercato di destinazione (caratteri, data, ora, valute, pesi, misure).

Tradaction collabora con diversi professionisti che trattano tutti gli aspetti di localizzazione di un software o sito web: la parte di traduzione, quella di programmazione, la componente grafica e quella marketing. L'interfaccia utente deve essere localizzata strutturalmente, cioè deve essere trattata in tutte le sue parti: i pulsanti, la barra menù, la barra di stato, i messaggi di errore, i messaggi generici, i file multimediali, etc. Questa fase del progetto di localizzazione software richiede la capacità di operare con gli editor dei sorgenti e con i compilatori software adatti al linguaggio utilizzato.

Anche le componenti grafiche devono essere adattate secondo le traduzioni linguistiche o gli standard di comunicazione che vengono usati di caso in caso e devono essere rispettati gli standard tecnici ed i requisiti stilistici. La localizzazione software comprende anche la localizzazione della guida in linea, che deve rispettare la terminologia utilizzata per la localizzazione dell’interfaccia utente usando il linguaggio di programmazione originale. Inoltre la manualistica o il packaging che accompagnano il software devono essere anch’essi localizzati secondo il sistema linguistico-culturale e rispetto al mercato di destinazione.

Il progetto di localizzazione di un software deve individuare strategie di localizzazione sulla base degli obiettivi di vendita, prevedere un piano di localizzazione e sviluppare un glossario dedicato. Il servizio di localizzazione software comprende generalmente la traduzione di stringhe software, la documentazione e le guide in linea. Le stringhe software sono molto complesse da tradurre poiché si tratta di brevi frasi senza alcun contesto e con un numero di caratteri da rispettare. Inoltre durante il processo di localizzazione merita particolare attenzione l’inserimento di eventuali modifiche nei file del software, con il relativo aggiornamento dei glossari che devono essere sempre compatibili con le ultime versioni del software in questione.

Una volta completato il software si procede all’acquisizione ed elaborazione delle schermate da incorporare nella documentazione - come manuali utente o manuali di installazione - e alla loro traduzione. Terminata la revisione della traduzione, il progetto passa al reparto di grafica che crea il sommario e verifica la formattazione dell'intero documento da localizzare. Conclude il progetto di localizzazione software il test funzionale di tutti i componenti a livello di formattazione, parole chiave, riferimenti incrociati e correttezza del contesto. La professionalità e competenza del team di traduttori di Tradaction assicura il massimo risultato per ogni progetto di localizzazione di un software o un sito web. Tradaction, grazie a traduttori qualificati ed esperti del settore, è in grado di rendere un applicativo software idoneo, sia dal punto di vista funzionale che linguistico, alla realtà locale cui è destinato e in cui verrà quindi utilizzato e/o commercializzato.

La localizzazione di un software o un sito web può anche fare riferimento all'adattamento dei materiali da una cultura a un'altra e può riguardare anche videogiochi, adattati così ai vari mercati in cui saranno successivamente venduti. La localizzazione di un software, infatti, si occupa anche del processo di produzione di console che possano essere specificamente utilizzate nella regione geografica per la quale sono state ideate e progettate. Tradaction copre tutti i settori e le combinazioni linguistiche da e verso qualsiasi lingua e lavora con tutti i linguaggi principali utilizzati negli applicativi software. Tradaction realizza, con procedure ottimali, software realmente fruibili, anziché applicativi poco chiari e difficilmente utilizzabili. Per questo una localizzazione di successo si crea quando le competenze linguistiche e tecniche lavorano in sinergia creando un prodotto finale di qualità.

Tradaction vanta un’esperienza specifica nel settore della traduzione e localizzazione di software grazie a professionisti con competenze internazionali che sviluppano il progetto preparando un prodotto pronto per la promozione e la pubblicazione.

Hai già un preventivo di un'agenzia di traduzione?

Chiedilo anche a noi! Sarà sicuramente più competitivo.

Chiedi ora un preventivo di traduzione »

oppure