solo 27 minuti
per un' offerta promozionale?

Richiedi informazioni

SOTTOTITOLAGGIO VIDEOGIOCHI

Tradaction offre servizi linguistici appositamente destinati alle aziende operanti nel settore dei videogiochi e del sottotitolaggio grazie ad importanti collaborazioni con noti editori di videogiochi presenti in tutto il mondo. Nello specifico Tradaction è specializzata nella localizzazione e nel controllo qualità della traduzione di videogiochi a livello internazionale sia per quanto riguarda videogiochi online e videogiochi per console, che videogiochi per cellulari. Le operazioni di sottotitolaggio e traduzione nel settore dei videogiochi vengono svolte da Tradaction con la massima professionalità, dettata da anni di esperienza nell’ambito del videoludico.

Infatti anche la qualità del sottotitolaggio e delle traduzioni sono responsabili del gameplay e del fattore divertimento del videogioco: le aziende che si rivolgono a Tradaction vogliono sviluppare prodotti vincenti sul mercato, fruibili da interlocutori di diverse lingue. In un videogioco, dove è fondamentale essere coinvolti come se il giocatore fosse dentro alla storia, non comprendere la lingua fa perdere gran parte del fascino al gioco - toglie il piacere di gustarsi l'atmosfera di una Los Angeles perfettamente ricostruita osservando i dettagli o toglie la possibilità di guidare a tavoletta - rendendo anche molto difficile proseguire nell'avventura senza dover ripercorrere più e più volte lo stesso tratto.

Tradurre da soli i dialoghi in lingua straniera nei videogiochi non è cosa semplice: spesso gli stessi dialoghi o i dialoghi e le musiche si sovrappongono; in più vengono usati molti termini slang e anche chi ha padronanza della lingua, senza il sottotitolaggio, incontra difficoltà. Videogiochi che hanno un potenziale tecnico immenso - sulla base di determinate circostanze come la piattaforma, il genere e l’audience - ma sono poco giocabili per via della mancata traduzione che rallenta il gameplay, non hanno il successo che meriterebbero. Infatti la mancanza della traduzione nei videogiochi penalizza l'utente, che per altro non ha degli sconti sui videogiochi che non sono tradotti nella propria lingua.

Da qui si intuisce l’importanza della localizzazione e del sottotitolaggio di videogiochi di successo. Tradaction si occupa della traduzione dei videogiochi da e verso qualsiasi lingua, in particolare di script, in-game, manuali e del sottotitolaggio grazie ad appositi software e alla competenza di personale qualificato, combinando l'elevata qualità - frutto dell'esperienza decennale nel settore - all'efficienza dei costi garantiti dalle risorse interne. Sviluppando la localizzazione dei videogiochi viene inclusa la modifica dei dialoghi e di altri elementi mirata ad un migliore adattamento al pubblico del Paese cui sono destinati. Un altro motivo per cui i videogiochi vengono localizzati, ad esempio, è legato alle differenze tra censure locali: le regole di autocensura possono variare, ad esempio, tra Stati Uniti e Giappone.

Tradaction offre da anni un servizio di localizzazione e sottotitolaggio di videogiochi curato da personale esperto, per una traduzione personalizzata e dettagliata a seconda delle esigenze del singolo cliente. Oggi la comunicazione multimediale, in particolar modo quella audiovisiva, è ormai al centro delle nostre attività quotidiane. In tale scenario, Tradaction si inserisce con operatori di elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: infatti i traduttori di audiovisivi, come quelli che si occupano del sottotitolaggio di videogiochi, si distinguono per il loro lato creativo, la preparazione tecnica, la conoscenza delle fasi della lavorazione precedenti e successive alla propria.

Hai già un preventivo di un'agenzia di traduzione?

Chiedilo anche a noi! Sarà sicuramente più competitivo.

Chiedi ora un preventivo di traduzione »

oppure