TRADUZIONI PER STUDI LEGALI

Ambito giuridico-legale e amministrativo

I servizi di Tradaction nell’ambito delle traduzioni giuridiche sono rivolti agli studi legali, alle aziende e alle istituzioni. Tradaction realizza traduzioni per studi legali e commerciali che nella sfera della loro attività cercano un affidabile e competente fornitore di servizi linguistici esclusivi.

L’esperienza nell’ambito delle traduzioni che la società ha maturato nel corso del tempo, rende Tradaction il referente ideale di enti pubblici e privati, organizzazioni nazionali ed internazionali, commercialisti, avvocati, imprese e, in generale, di tutti coloro che necessitino di traduzioni in ambito giuridico-legale o amministrativo.

Il team di Tradaction si occupa di tradurre da e verso qualsiasi lingua testi legali, sentenze, citazioni, ingiunzioni e memorie legali, puntando sull’elevata qualità e la competitività dei propri prezzi.

Tradaction progetta e sviluppa traduzioni per studi legali in ambito di:
– diritto societario
– diritto bancario, finanziario e delle assicurazioni
– diritto commerciale e contratti di impresa
– diritto civile, istituzioni no profit ed impresa sociale
– diritto fallimentare e concorsuale
– diritto sportivo
– real Estate
– diritto del lavoro

Spesso un documento legale redatto da un giurista straniero e conforme ad un diverso sistema legislativo, risulta di difficile comprensione poiché la terminologia del settore giuridico e i suoi concetti sono diversi da un Paese ad un altro.

Per questo motivo, è importante che siano professionisti esperti ad occuparsi della traduzione di questi documenti in grado di utilizzare la terminologia e la nomenclatura corrette in ogni circostanza.

Nel campo delle traduzioni per studi legali è indispensabile l’assoluta precisione e la trasparenza dei concetti giuridici: infatti anche solo una piccola imprecisione di significato nella traduzione legale può portare gravi effetti negativi.

E’ necessario quindi affidarsi ad una squadra con esperienza internazionale che conosce la terminologia dell’ordinamento giuridico del testo di partenza e di quello di arrivo.

Un piccolo discorso a parte è quello delle traduzioni giurate, o asseverazioni, che sono invece documenti con valore legale tradotti in un’altra lingua in modo da conservare il loro valore legale anche in traduzione. L’asseverazione della traduzione di un documento viene richiesta sia per documenti privati – certificati, attestati e diplomi – che aziendali – atti legali, contratti e lettere di incarico – in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza tra il testo tradotto e quanto presente nel testo originale.

In Italia, dove il traduttore dev’essere iscritto presso gli Albi dei consulenti tecnici del Tribunale e al Ruolo Periti ed Esperti dell’Unione italiana delle Camere di Commercio, Industria e Artigianato, le traduzioni giurate vengono registrate con un numero di protocollo presso l’ufficio atti notori e perizie giurate della Pretura. Tradaction è in grado di fornire traduzioni giurate in numerose lingue e quindi utilizzabili in molti Paesi del mondo.